quinta-feira, julho 21, 2011

♪ Grandes duetos e encontros memoráveis [4]


Heute trgt die Stadt ein Sonntagsskleid
und hat sich schn gemacht
fr dich, Manuela.

Rosen blhen aus das Asfalt,
und aus Beton, die Luft ist
voll Musik, Manuela.

Ich geh' durch dem Park, da winken
mir die Bume zu und
rauschen leis', Manuela.

Hoch am Himmel schreiben weien
Wolken deine Nahme
in das Blaue, Manuela.

Schade das es keiner sieht,
und ich allein nur wei
was heut' geschiet, Manuela.
In den Sternen steht geschrieben,
selig sind nur die die lieben,
was wir langer trumt', was lange
wr' versumt, wird heute
endlich wahr, Manuela.

(Manuela) (Manuela)

Tanzen nicht die Leuten in
der Strae, heute denn es
ist ein Fest, Manuela.

Tausend Blhten reit der Wind
sich von den Zweigen bringt
sie dir zum Gru, Manuela.

Schade da es keiner sieht,
und ich allein nur wei
was heut' geschieht, Manuela.
In der Sternen steht geschrieben,
selig sind nur die die lieben,
was wir langer trumt' was lange
wr versumt, wird heute
endlich wahr, Manuela.

In der Sternen steht geschrieben,
selig sind nur die die lieben,
was wir langer trumt' was lange
wr versumt, wird heute
endlich wahr, Manuela.


9 comentários :

  1. O golpe de estado está em marcha há muito tempo.

    Alguns já tinham reparado...

    Outras começam a ver a ....VERDADE

    A verdadeira factura já está a pagamento...

    A procissão ainda vai no adro.

    ResponderEliminar
  2. Heute trägt die Stadt ein Sonntagskleid,
    und hat sich schön gemacht
    für dich, Manuela.

    Rosen blühen aus das Asfalt,
    und aus Beton, die Luft ist
    voll Musik, Manuela.

    Ich geh' durch dem Park, da winken
    mir die Bume zu, und
    rauschen leis', Manuela.

    Hoch am Himmel schreiben weissen
    Wolken deine Nahme
    in das Blaue, Manuela.

    Schade, dass es keiner sieht,
    und ich allein nur weiss
    was heut' geschiet, Manuela.

    In den Sternen steht geschrieben,
    selig sind nur die die lieben,
    was wir langer träumt', was lange
    wär' versumt, wird heute
    endlich wahr, Manuela.

    (Manuela) (Manuela)

    Tanzen nicht die Leuten in
    der Strasse, heute denn es
    ist ein Fest, Manuela.

    Tausend Blühten reit der Wind
    sich von den Zweigen bringt
    sie dir zum Gruss, Manuela.

    Schade, dass es keiner sieht,
    und ich allein nur wei
    was heut' geschieht, Manuela.

    In der Sternen steht geschrieben,
    selig sind nur die die lieben,
    was wir langer träumt' was lange
    wär' versumt, wird heute
    endlich wahr, Manuela.

    In der Sternen steht geschrieben,
    selig sind nur die die lieben,
    was wir langer träumt' was lange
    wär' versumt, wird heute
    endlich wahr, Manuela.

    ResponderEliminar
  3. E no terceiro terceto é "(...) da winken mir die Bäume zu".

    ResponderEliminar
  4. Hoje a Cidade veste um traje domingueiro e pôs-se bonita para ti, Manuela.

    Rosas florescem no asfalto,
    no betão, e o ar ecoa de Música, Manuela.

    No jardim as árvores acenam-me ao passar e sussuram-me, Manuela.

    No alto dos Céus brancas nuvens escrevem o teu nome, Manuela.

    Pena é que ninguém possa ver
    e o que se passou hoje apenas eu o possa saber, Manuela.

    Nas Estrelas está lá escrito, solitários são sempre os que amam. E o que há muito sonhávamos, pelo qual tanto suspirávamos, finalmente o concretizámos hoje, Manuela.

    (Manuela) (Manuela)

    Ninguém sai a dançar pelas ruas e, todavia, de grande Festa é hoje o dia, Manuela.

    Mil flores cavalgam hoje os ventos, trazendo-te dos silenciosos os maiores cumprimentos, Manuela.

    (repete)

    ResponderEliminar
  5. A foto é de idosos num lar de terceira idade?

    ResponderEliminar
  6. Corrijo: «No alto dos Céus, brancas nuvens escrevem o teu nome no azul, Manuela».

    (e há um erro no original, em Alemão, neste mesmo terceto: escreve-se "Name" - nome - e não "Nahme"...)

    ResponderEliminar
  7. Kaltmann,

    o seu texto tem diversos erros gramaticais.

    Por exemplo, "ich gehe durch den Park", não "durch dem Park". A preposição "durch" exige sempre o modo acusativo.

    Depois "schreiben weisse Wolken deinen Namen" e não "weissen Wolken" nem "deine Nahme". O plural de "weiss" é "weisse". E depois do verbo "schreiben" vem o acusativo: "deinen Namen".

    E há mais erros por aí adiante.

    ResponderEliminar
  8. E o Bosco saíu, porquê ?

    ResponderEliminar
  9. Professor Lavoura, o seu comentário tem um erro conceptual colossal: o texto original em Alemão não é meu. Se sabe assim tanto, por que não se chegou à frente a corrigi-lo e a traduzi-lo bem e vem agora com estas pintelhices?

    ResponderEliminar