Fácil. Foi isto:
Aber ich möchte ausdrücklich sagen, dass die Anstrengungen, die Portugal hier unternommen hat, nicht nur unsere Zustimmung finden, sondern wir auch deutlich sagen, dass dafür mutige Schritte gegangen worden sind, die auch fortgesetzt werden. Dafür ein Dankeschön, weil es letztlich ein Beitrag zur Stabilität des Euro insgesamt ist.
[Mas gostaria de dizer expressamente que os esforços que Portugal envidou neste aspecto não só têm a nossa concordância, como também dizemos claramente que foram dados passos corajosos, que devem ser continuados. Um muito obrigado por isso, porque, em última análise, é um contributo para a estabilidade do euro na totalidade.]
4 comentários :
Boa tradução, sim senhor.
É pena que haja em Portugal tão poucas pessoas que saibam alemão. Só entendem inglês, o que é uma limitação.
A tradução não está bem correcta, porque ela nem isso disso - quanto menos as inventonas da imprensa.
"auch fortgesetzt werden" significa "que serão continuados".
Nem a palavra "dever" está lá.
daqui a pouco disse que Portugal não precisa de fazer nada que está tudo bem.
Concordo com o Anónimo das 7:36. No entanto continuo à espera dos meus comentários nos outros posts (amigos do Khadaffi e Mário David não sabe alemão).
Enviar um comentário